suna8
I rarely have breakfast at Lotteria because there are no stores within my morning routine area. Although I occasionally eat at the three stores with initials M, I generally do not prefer to eat at fast food chains, especially for breakfast. The morning menus at these places are not appealing to me, as I have had bad experiences with dry and overly sweet items in the past. I wish they would just offer their regular menu during breakfast time. However, I find that Lotteria's breakfast menu, although specialized, is more enticing. I recently tried their "Danish Bacon Egg Sandwich" for the first time and found it to be satisfactory. The balance of the Danish bun, bacon, egg, and crispy lettuce was good. But I still find it difficult to eat in burger form. I wonder why it has to be shaped like a hamburger; wouldn't it be better served on a plate with a fork and knife? Maybe it's just my personal preference, but I still don't understand the appeal of hamburgers. It's probably because I'm old-fashioned.
---
Fast food's confusion and issues in Japanese translation
The Japanese translation of Fast food is mainly "ファーストフード" (fāsutofūdo) in katakana, which has become widely accepted in both writing and pronunciation. According to a survey conducted by NHK in 2002, 72% of the population used the term "ファーストフード". Major dictionaries like Kojien, Meikyo Kokugo Jiten, and Genius Eijiten also list "ファーストフード" as the translation. The Japan Food Service Association, which represents the industry, also uses "ファーストフード" for consistency. On the other hand, the Japanese media has decided to pronounce and write fast as "ファスト", so major news agencies like Kyodo News, the Japan Newspaper Publishers & Editors Association, NHK, and the Japan Commercial Broadcasters Association use "ファストフード" as the unified translation. Japanese is a language that distinguishes between short vowels (1 mora = 1 syllable) and long vowels (1 mora = 2 syllables), allowing for differentiation between fast as "ファスト" and first as "ファースト" to avoid confusion in the meaning of loanwords. While "fast" and "first" have different meanings, there are often instances of confusion in writing, such as mistaking fast food for first food or fast aid for first aid. Therefore, "ファストフード" can be seen as a less confusing way to write fast food. In recent years, with the rise of "ファストファッション" (fast fashion) and media influence, there has been an increase in the usage of "ファストフード".